熱血公民去在港日本總領事館遊行,反對任天堂將《寵物小精靈》更名《精靈寶可夢》。新聞在翌日傳至日本網絡討論版,引來不少網民討論。
我今天看了很多,我很氣餒,也不想發表自己意見了。你們自己看看,日本網民說甚麼。
(以下一切「ポケモン」字眼以pokemon表示)
「去同任天堂講啦ww」(FYI,「w」係解「(笑)」,越多個w代表越好笑)
「語言是國家的基礎,香港人對此敏感也可以理解」
「可能是受到中共壓力才改名吧,如果是真的話,問題就嚴重了。不過管治香港的高層全部都與北京有關係……」
「仲以為係好似低能韓國咁既抗議,睇到我會心微笑w」
「我想他們覺得,像是自己的語言會被奪走一樣,所以感到恐懼。向任天堂大概也沒用,這我也明白。翻譯的統一很可能是順從中國本土的意向,即是說他們受到中國的壓力。
但是因為這樣就向日本總領館抗議還真是說不過去……要搞就搞中國的共產黨」
「Pokemon的譯名,香港是『寵物小精靈』,台灣是『神奇寶貝』,中國是『精靈寶可夢』。任天堂打算將新的pokemon遊戲名稱統一,變成中國的『精靈寶可夢』。不單將親切的名字改變了,還變成跟自己討厭的中國一樣,香港人一定很不情願吧。
不過,明明香港有任天堂的辦公室,為甚麼要去日本總領事館示威?中國人崇尚權力序列,所以就找任天堂之上的國家來施加壓力嗎?」
「係咪好似唔俾講關西腔搞到大阪人發癲咁?」
「去搵新加坡啦,人地被封鎖南中國海好慘,你地同佢同盟對抗中國共產黨啦,組織華僑同盟對抗啦,唔該唔好搞到日本企業」
「應該唔係,『唔俾大阪用大阪腔』,而係好似日本禁止玩日文版咁。節約經費雖然緊要,但係真係太涼薄」
「將西藏、新疆、台灣擺埋香港一齊講,唔好玩啦。香港還返畀中共之後,已經係中共一部份。就算高度自治剩低31年突然變成無效都好,都唔關我事。澳門已經冇得救,但係亦都唔關我事。
明明冇嘗試自己獨立,將來亦冇咁既打算,係度扮晒野。唔好去我地國家領事館,去天安門前做啦,係道煩住晒。點解唔自己搞獨立要靠人地國家呀,之前雨傘個陣仲求人『英國大佬幫下我啦』,真係笑大人個口,唔好靠人國家啦。」
「搞本地化都係生意一部份,咁就要講target有幾多喇。與其搞抗議運動,不如搞繁體版既購買運動啦。
台灣個邊唔知點呢,簡體字係咪都識睇?」
「嘩?!呢個示威真係見到都唔知畀咩反應好
和平?係咪講和平就夠?係咪呀?」
「哎呀好可愛ww」
「邊個分支黎架?傘兵個班?係咪呀?
係咪諗『非暴力』諗上腦諗到做埋晒D奇怪野?」
(來源:《香港の日本総領事館前でデモ、その理由は?(海外の反応)》)
「乜仲係三國誌狀態架?再唔快D統一天下就冇得玩pokemon架啦」
「任天堂沒有(於中國)出售,遊戲機從海外(主要由入口中國關稅較低的北美、韓國)輸入,軟件由中國的志願團體翻譯,有得到Game Freak許可的合法版和違法的海盜版。
「咁有熱誠,真係想佢地對D不滿發洩係中國共產黨道囉w」
「如果係咁,咪好似一路以黎咁,自己鍾意點譯咪點譯囉ww
從來都冇出過官方版既語言,今次正式發表之嘛w」
(來源:《中国での「ポケモン」名前統一を巡り、香港でファン達が抗議の声を上げる》)
「下冇所謂啦呢D小事……支那係咪太激動呀?
就算日本人見到pikachu變做pikachon都唔會有咩感覺啦」
「反抗任天堂咁不自量力?就算你地唔買都唔會對任天堂有影響架喎」
「後來在香港國史上稱為Pikachu革命」
「Cut左佢地個份黎強化北美版本應該搵得仲多」
「>以後都唔買任天堂
由始至終都玩免費download既人種講呢D」
「點睇都淨係睇到班冇畀錢睇動畫既民族係道暴動」
「講真不如海外pokemon全部用晒英文字母算啦」
「幫緊你地統一方言呀,你地班鄉下佬口音太重啦。畀D自覺啦,重視漢字既淨係有文化既日本架咋。」
(來源:《ポケモン「中国のポケモンの名前を統一します!」→香港がブチ切れ、デモまで発生》)
香港的新聞,一直都有傳到日本。他們也不是甚麼都不知道。雨傘、魚蛋之類,他們都記得。這場風波到底能有甚麼作用,我也不知道。你們看了上面的留言,用一點生意的視野去想,綜合一下過住的經驗,自己找結論。