英超本周末開鑼,無聊得很的我來一篇博君一笑的玩具文。
足球球員和隊名,在中文習慣音譯,但中港台的音譯自然有出入,一支球隊可以有「莱斯特城」「李斯特城」「萊切斯特城」三個名。
忽發奇想,究竟可不可以用意譯統一譯名呢?無聊計劃,Start!
和之前在地鐵圖中譯英不同,因為不能像中文一樣逐個字抽出來翻譯而難很多。而且英國的地名歷史上千年,再經過百年的演變,地名的原意有時就這樣迷失了。(我就說不出London一詞何來)。為解決這個問題,只好盡量從古英語的字根去尋。當然,我靠的還是Google。
各譯名的來源如下:
英文名/原香港譯名 | 意譯譯名 | Notes |
Arsenal/阿仙奴 | 兵工廠 | 隊名來自這座軍工廠 |
Aston Villa/阿士東維拉 | 東城莊 | Aston “東城”,伯明翰東北方一鎮 |
Bournemouth/般尼矛夫 | 小溪口 | Bourne河河口;Bourne=小溪(中古英語) |
Chelsea/車路士 | 白岩碼頭 | 古英語 Chel/Cealc=白石;Sea/hyð=靠岸的碼頭 |
Crystal Palace/水晶宮 | 水晶宮 | 呢座樓 |
Everton/愛華頓 | 森林豬 | 很美式的隊名…古英語Everton=Eofor=住在森林的野豬 |
Leicester City/李斯特城 | 利斯河堡城 | Cester/Chester都是拉丁文「堡壘」的意思 Lei是一條原叫Ligora的河名 |
Liverpool/利物浦 | 泥池 | 原為Liuerpul “possibly meaning a pool or creek with muddy water.” |
Manchester City/曼城 | 母城 | 來自拉丁文的Mancunium;當中Man的一部一說是母神 二說是胸部… |
Manchester United/曼聯 | 母聯 | 同上 |
Newcastle United/紐卡素 | 新城堡 | 終於是看得懂的英文 |
Norwich City/諾域治 | 北港城 | North Wic; Wic是港口的一古字 |
Southampton/修咸頓 | 南村城 | South Hampton; Hampton= ‘village-town’ |
Stoke City/史篤城 | 地方城 | Stoke/Stoc=”Place” 果然很無聊… |
Sunderland/新特蘭 | 保留地 | Suthered Land ‘預留作特別用途的土地’ |
Swansea City/史雲斯 | 鵝海城 | 另有說是維京人的遺跡 |
Tottenham Hotspur/熱刺 | 農場狂人 | …Tottenham=Tota的農場 Hotspur字典解”暴躁的人”,球會以這位勇士的外號命名 |
Watford/屈福特 | 淺水灘 | Wat Ford |
West Bromwich Albion/西布朗 | 西金雀村英倫 | Bromwich=”Village of Broom”=金雀花村; Albion=大不列顛島 |
West Ham United/韋斯咸 | 西村聯 | Ham=中古英語”村莊” (p.s. 為何不是火腿隊…) |